Приложение V
Перевод ключевых терминов
В этом разделе даётся краткое объяснение некоторых ключевых терминов, принятых группой переводчиков.
Перевод наиболее употребляемых имён Всевышнего
Всевышний (евр. эль, элохим, элоах, арам. элах, греч. теос). Значение корня еврейских слов – «Бог».
Бог (евр. эль, элохим, элоах, арам. элах, греч. теос). Во многих местах Священного Писания невозможно употреблять слово «Всевышний» (например, в такой фразе, как «Всевышний неба», см. Нач. 24:7), и поэтому там используется традиционный перевод: «Бог».
Вечный (евр. Яхве, греч. кюриос). Это имя, под которым Всевышний открылся Мусе и народу Исраила (см. Исх. 3:13-15), связано по своему происхождению с выражением «Он Есть», что указывает на неизменность Его природы и характера (см. Заб. 101:26-28). Традиционно же это имя переводится как «Господь», «Сущий».
Вечный Бог (евр. Яхве элохим). Это выражение означает «Яхве (личное имя Всевышнего), Который есть Бог». Традиционный перевод этого выражения: «Господь Бог».
Вечный, Повелитель Сил (евр. Яхве цеваот). Это имя показывает, что Вечный правит и подчиняет Себе все силы, как материальные, так и духовные. Традиционно это выражение переводится как «Господь Саваоф» или «Господь Сил».
Высочайший (евр. эльйон, греч. хюпсистос). Это имя показывает превознесённость и величие Бога. Традиционный перевод этого слова «Всевышний».
Всемогущий (евр. шаддай). Это имя показывает могущество Бога. В данной книге это имя даётся как в традиционном переводе.
Владыка (евр. адон, адонай). Это имя использовалось как обычный титул, выказывающий уважение по отношению к господину или царю. По отношению к Всевышнему этот титул в традиционных переводах передаётся как «Владыка» или «Господь», в зависимости от контекста. По отношению к человеку этот титул обычно переводится как «господин».
Повелитель (греч. кюриос). Этот титул часто используется по отношению к Исе, когда верующие выражают свою веру в Него как в своего вождя – в Того, Кто имеет власть давать указания для их жизни. Этот термин использовался по отношению к царям, правителям, военачальникам; рабы обращались так к своим хозяевам. Иногда его использовали как вежливую форму в обращении к человеку высокого положения, в таких случаях оно должно было быть переведено как «господин». Поэтому группа переводчиков должна была определить в каждом контексте, признаёт ли человек авторитет Исы как Повелителя, называя Его кюриос, или это была просто форма вежливого обращения (господин).
Вечный Повелитель (греч. кюриос). Как мы видели, иногда греческое слово кюриос было переводом еврейского слова Яхве (в таких случаях в данном переводе использовано слово «Вечный»), а иногда кюриос выступало в роли титула для Исы, и тогда оно было переведено как «Повелитель». Ясно, что в некоторых местах Инджила, где говорится об Исе, кюриос было использовано в обоих значениях и на самом деле было косвенным утверждением того, что Он и есть Вечный, Который пришёл во плоти. В тех случаях, когда кюриос значит и «Вечный», и «Повелитель» одновременно (см., напр., 1 Кор. 5:5; ср. Ис. 13:6), это слово было переведено как «Вечный Повелитель».
Ниспосланный как Человек (букв.: «Сын Человека»)
Этот титул Иса всегда употреблял применительно к Себе. В Книге Пророков еврейское выражение бар адам («сын человека») тождественно понятию «человек» (см. Езек. 2:1 со сноской). Иса же, вероятно, употреблял арамейскуюа форму этого выражения – бар-енаша. И когда Иса говорит о Своём будущем возвращении как Сына человека, идущего на облаках небесных (см. Мат. 24:30; 26:64), становится ясно, что Он провозглашает Себя Тем, о Ком в Дан. 7:13-14 (стихах, написанных по-арамейски) говорится: «…шёл с облаками небесными». Этот «Сын Человека» – мессианская фигура, Которой дана власть править всеми народами, Чьё Царство будет вечным. Верховный священнослужитель, судивший Ису, расценил это Его заявление как кощунство, достойное смерти (см. Мат. 26:65). Таким образом, мы видим, что, называя себя «Сыном Человека», Иса не только говорил о Своей человеческой природе (что было очевидным), но, что более важно, косвенно заявлял, что является Правителем, Которого видел пророк Даниял. Мы верим, что перевод «Ниспосланный как Человек» передаёт суть того, что Иса хотел о Себе сказать.
Обряд погружения в воду
Греческий глагол баптидзо и производное от него существительное баптисма используются в Инджиле и часто означают церемонию посвящения в общину последователей Исы. Основным значением этого слова является «погружение», хотя в некоторых контекстах больше подчёркивается суть действия – омовение (см., напр., Лк. 11:38). Сегодня среди последователей Масиха существует различное понимание смысла этого обряда и того, как он проводился в I веке. Из-за различия мнений группа переводчиков приняла следующее решение:
В тексте обычно дан перевод «обряд погружения в воду».
В сносках дан другой возможный перевод: «обряд омовения».
Царство Всевышнего и Небесное Царство
Тщательное сравнение параллельных мест в Инджиле (см., напр., Мат. 8:11 и Лк. 13:29) показывает, что «Царство Небесное» и «Царство Всевышнего» – это одно и то же. Иудеи, во избежание напрасного употребления имени Всевышнего (см. Исх. 20:7), заменяли его словом «Небеса» (см., напр., Лк. 15:18). Зачастую традиционный перевод «Небесное Царство» способствует неправильному пониманию его как Царства, которое будет только после смерти. То, что Царство Всевышнего существует и на земле, мы видим, напр., в Лк. 17:21. В текстах оригинала выражение «Небесное Царство» встречается 32 раза и только у Матая. Для правильного понимания в данном переводе в основном, за исключением мест, где говорится непосредственно о Небесах, использовалось выражение «Царство Всевышнего».


а Фраза «талета куми», произнесённая Исой в Мк. 5:41 является арамейской, хотя книга Марка написана на греческом языке, языке межнационального общения тех времён. Этот и другие моменты в Инджиле дают повод большинству учёных предполагать, что Иса в основном учил на арамейском языке, хотя есть те, кто верит, что Он учил на еврейском языке.


by Zil on Drupal