Приложение VI
Технические моменты
В этом приложении даётся описание некоторых технических моментов и принципов данного перевода.
1. Единицы измерения веса, объёма и длины
Чтобы облегчить понимание, в данном переводе используются современные единицы измерения (напр., метры вместо локтей, см. Исх. 25:10). Буквальный вариант древних единиц измерений дан в сноске. Более подробную информацию см. в таблице «Меры и деньги в Священном Писании».
2. Даты
Современные эквиваленты древних дат, насколько они нам сегодня известны, даются сразу за буквальным вариантом в тексте. Они взяты в скобки и набраны курсивом (см., напр., Дан. 1:1). Более подробную информацию см. в таблице «Еврейский календарь».
3. Денежные единицы
В этом переводе денежные суммы описываются одним из трёх способов:
1. дан вес драгоценных металлов (см., напр., Исх. 30:13);
2. если ко времени описываемых событий уже началось производство монет, то даётся их количество (см., напр., Зак. 11:13);
3. в некоторых случаях дан описательный перевод, чтобы стал яснее размер суммы, как, например, «заработок целого дня» (см., напр., Отк. 6:6).
В каждом случае в сноске приводится буквальный вариант. Более подробную информацию см. в таблице «Меры и деньги в Священном Писании».
4. Сноски
Сноски даны в тексте, чтобы помочь читателю лучше понять Писание. Читателю необходимо знать о сносках следующее:
1. Когда один отрывок Писания цитируется в другой её части, в сноске даётся ссылка на цитируемый отрывок.
2. Сокращение «см.» стоит перед ссылкой на место из Священного Писания в тех случаях, когда другое место Писания не цитируется точно, а дан пересказ или вольная аллюзия. Такое же сокращение стоит перед ссылкой на другие места из Священного Писания, которые помогают точнее понять это место или дополняют его.
3. Ссылки, данные под сокращением «ср.», указывают на места Писания, которые, по мнению группы переводчиков, было бы полезно сравнить с тем отрывком, на который дана сноска.
4. Сегодня, по прошествии многих веков, не всегда можно однозначно определить точное значение того или иного выражения оригинала. Во многих подобных случаях группа переводчиков использовала в тексте наиболее возможное значение, а другие давала в сноске, которая начиналась со слова «или». В других случаях в тексте даётся буквальный перевод, а различные толкования – в сноске.
5. В тех случаях, когда группа переводчиков в стремлении передать смысл далеко отходила от буквальности, дословный вариант давался в сноске после сокращения «букв.».
6. Существуют и другие виды сносок:
а) сноски, освещающие культурно-религиозную преемственность сегодняшних народов Центральной Азии и древних народов, описанных в Священном Писании;
б) сноски, в которых даётся информация о культуре, истории или географии, помогающая понять значение текста оригинала;
в) сноски, объясняющие неизвестные, редкие или плохо понимаемые термины.
5. Сложносоставные имена и названия
Некоторые имена и названия мест записаны через дефис, чтобы можно было различать их части. Примерами для этого могут служить слова бен- (см., напр., Нач. 19:38) и бар- (см., напр., Мат. 27:16), переводимые на русский язык как «сын», а также беэр- (см., напр., Нач. 16:14), что значит «колодец».
6. Транслитерация арамейских слов
Арамейские слова и выражения, сохранённые в греческом тексте Инджила, были транслитерированы прямо с арамейского языка, а не с греческого варианта, как во многих традиционных переводах. Поэтому такие слова в данном переводе немного отличаются от их традиционных вариантов. Лишь некоторые широко известные слова, такие, как «Голгофа»а и «Вифезда»б, стали исключением.
7. Местоимения с заглавной буквы
В данном переводе, следуя старой традиции, все местоимения, относящиеся к Всевышнему, Исе Масиху и Духу Всевышнего, написаны с прописной буквы. В следующем разделе даётся объяснение исключений из этого правила.
8. Пророчества с двойным исполнением
Многое, описанное в Таурате, Книге Пророков и Забуре, служит прообразом того, что должно было произойти во времена Масиха (см., напр., Евр. 8:5; 10:1). В Священном Писании существует много пророчеств, которые частично исполнились сразу же после их написания, а их конечное исполнение было связано с Масихом. Поэтому переводчики должны были определить для каждого случая, какой смысл, оригинальный или пророческий, является первостепенным в отрывке, чтобы решить с какой буквы писать встречающиеся там местоимения. Так, во второй песне из Забура на первый план, по мнению переводчиков, выступает пророчество о Масихе, и поэтому местоимения написаны с прописной буквы. Однако во 2 Цар. 7:13-14 в первую очередь, как мы думаем, говорится о царе Сулеймане, и потому местоимения написаны со строчной буквы. Во всех случаях даются сноски с ссылками на конечное исполнение пророчеств в Инджиле.
9. Имена
При написании имён были применены следующие принципы:
1. В основном личные имена, широко известные на Востоке из арабских источников, были сохранены в их традиционной для этого региона форме (напр., Муса, Ибрахим, Исмаил и т. д.).
2. Другим персонажам Священного Писания даны восточные версии имён, если есть этимологическая связь этого имени с именем, стоящим в тексте оригинала (напр., Мэлех – Малик, Александрос – Искандер).
3. Часто современные или хорошо известные географические названия используются вместо старых названий (напр., «Мёртвое море» вместо «Солёного моря» в Нач. 14:3). Буквальный перевод или транслитерация древнего имени даётся в сноске. В тех случаях, когда одному и тому же географическому объекту даны различные названия, группа переводчиков решила, по возможности, выбрать лишь одно название, отдав предпочтение наиболее известному.
4. Имена известных исторических личностей, например царей, обычно записаны так, как они известны в исторической литературе.
5. Часть менее известных географических названий или имён пишутся так же, как и в традиционных переводах Священного Писания на русский язык. Многие другие имена транслитерированы с языка оригинала.
6. Во многих случаях только одно имя было использовано для одного конкретного человека, даже если в самом тексте ему дано несколько имён. Например, тестя Мусы везде называют Иофор в данном переводе, хотя в двух стихах текста оригинала он назван Рагуилом (см. Исх. 2:18; Чис. 10:29). Такие изменения показаны в сноске. Однако там, где изменение в имени было важным для смысла текста (напр., когда Всевышний меняет имя пророка Ибрама, дав ему новое имя Ибрахим – см. Нач. 17:5), оба варианта сохранены в переводе.
7. В данном переводе Священного Писания группа переводчиков старалась, по мере возможностей, избегать невосточного звучания имён.
10. Пояснения, набранные курсивом
Иногда в тексте встречаются слова, набранные курсивом и взятые в скобки (см., напр., Нач. 1:26). Такие фразы были добавлены группой переводчиков, чтобы уточнить некоторые оттенки значения, которые иначе могли быть пропущены или неправильно поняты; они не являются частью текста оригинала.
Иногда непосредственно после имени или географического названия в скобках и в кавычках стоят разные слова и выражения. Это либо точный перевод значения такого имени, либо слово или выражение, которое созвучно самому имени. Ниже приведён список имён, где перевод дан на основании их созвучия:
1. Нач. 4:1. Каин – это имя напоминает на языке оригинала слово, переводимое как «приобретать»;
2. Нач. 5:29. Нух – это имя напоминает на языке оригинала слово, переводимое как «утешение»;
3. Нач. 19:37. Моав – это имя напоминает на языке оригинала слова, переводимые как «от отца»;
4. Нач. 25:25. Есав – это имя напоминает на языке оригинала слово, переводимое как «волосатый»;
5. Нач. 29:34. Леви – на языке оригинала это имя созвучно слову «привязывать» и, возможно, произошло от него;
6. Нач. 29:35. Иуда – на языке оригинала это имя созвучно слову «хвалить» и, возможно, произошло от него;
7. Нач. 41:51. Манасса – на языке оригинала это имя созвучно словам «дать забыть» и, возможно, произошло от него;
8. Исх. 2:10. Муса – это имя напоминает на языке оригинала слово, переводимое как «вытащить»;
9. Исх. 2:22; 18:3. Гершом – это имя напоминает на языке оригинала слова, переводимые как «чужестранец там»;
10. 1 Цар. 1:20. Шемуил – это имя напоминает на языке оригинала слова, переводимые как «выпрошенный у Всевышнего»;
11. 3 Цар. 9:13. Кавул – это имя напоминает на языке оригинала слово, переводимое как «негодный»;
12. 4 Цар. 18:4. Нехуштан – это имя напоминает на языке оригинала слова, переводимые как «медный змей»;
13. 1 Лет. 4:9. Иабец – это имя напоминает на языке оригинала слово, переводимое как «му́ка»;
14. 1 Лет. 7:23. Брия – это имя напоминает на языке оригинала слово, переводимое как «несчастье»;
15. 1 Лет. 22:9. Сулейман – на языке оригинала это имя созвучно слову «мир» и, возможно, произошло от него.


а Точнее на арамейском языке это слово произносится как «Гольгольта».
б Точнее на арамейском языке это слово произносится как «Байт-Хазда».


by Zil on Drupal